Андре Моруа (Andre Maurois) - Произведения - Муравьи
что столь неожиданную отмену должности члена совестного суда по новой конституции считаю, черт возьми, мерой преждевременной: ведь я рассчитывал пожизненно полу..
Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Писец Бартлби»
Послышались возгласы. Шерлок Холмс в Тибермесниле? Это -- всерьез? И Арсен Люпэн действительно находится в этих местах? -- Арсен Люпэн и его шайка не должны быть далеко...
Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Шерлок Холмс приходит поздно»
В общем: бюро одобряет прием Буцефала. С удивительной рассудительностью говорят себе, что при сегодняшнем общественном строе Буцефал оказался в очень тр..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Новый адвокат»
Другие книги автора:
Между двумя стеклянными пластинками, скрепленными приклеенной по краям
бумагой, суетилось и хлопотало целое племя крошечных коричневых уродцев.
Продавец насыпал муравьям немного песку, и они прорыли в нем ходы, которые
все сходились в одной точке. Там - в самой середине - почти неподвижно
восседала крупная муравьиха. Это была Королева - муравьи почтительно кормили
ее.
- С ними нет никаких хлопот,- сказал продавец.- Достаточно раз в месяц
положить каплю меду вон в то отверстие... Одну-единственную каплю... А уж
муравьи сами унесут мед и разделят между собой...
- Всего одну каплю в месяц? - удивилась молодая женщина.- Неужто хватит
одной капли, чтобы прокормить весь этот народец?
На молодой женщине была большая шляпа из белой соломки и муслиновое
платье в цветах, без рукавов. Продавец грустно посмотрел на нее.
- Одной капли вполне хватит,- повторил он.
- Как это мило! - воскликнула молодая женщина. И купила прозрачный
муравейник.
- Друг мой, вы еще не видели моих муравьев? Белоснежная ручка с
наманикюренными пальчиками держала стеклянный муравейник. Мужчина, сидевший
рядом с молодой женщиной, залюбовался ее склоненным затылком.
- Как с вами интересно, дорогая... Вы умеете вносить в жизнь новизну и
разнообразие... Вчера вечером мы слушали Баха... Сегодня... наблюдаем за
муравьями...
- Взгляните, дорогой! - сказала она с ребячливой порывистостью, которая
- она это знала - ему так нравилась. - Видите вон ту громадную муравьиху?
Это Королева... Работницы прислуживают ей... Я сама их кормлю... И поверите
ли, милый, им хватает одной капли меду в месяц... Разве это не прелестно?
Прошла неделя - муравьи за это время успели надоесть и мужу, и
любовнику. Молодая женщина сунула муравейник за зеркало, стоявшее на камине
в ее комнате. В конце месяца она забыла положить в отверстие каплю меду.
Муравьи умерли медленной голодной смертью. До самого конца они берегли
немного меду для Королевы, и она погибла последней.
Страницы: (1)
Тем временем:
...
Ее тетушки - в дни молодости ужасные кокетки и ветреницы - были, можно
сказать, предназначены к роли бдительных стражей и строгих судей поведения
своей юной племянницы, ибо нет более чопорных и неумолимых дуэний, чем
состарившиеся кокетки. Они почти не спускали с нее глаз; она никогда не
выходила из замка без большой свиты, или, вернее, охраны, и ей постоянно
внушали правила благопристойности и беспрекословного послушания; а что
касается мужчин, то - боже милостивый! - ее научили держать их на таком
почтительном расстоянии, относиться к ним с таким недоверием, что без
надлежащего дозволения она не посмела бы взглянуть даже на самого красивого
кавалера в мире - да, да! - не посмела бы, даже если бы он умирал у ее ног.
Прекрасные результаты такой системы были очевидны. Молодая девушка
могла служить образцом послушания и благонравия. В то время как ее
сверстницы растрачивали свое девическое очарование среди мирской сумятицы и
мишуры, так что нежный цветок его мог быть сорван и потом выброшен
какой-нибудь безжалостною рукой, она застенчиво и целомудренно, как роза
между шипами-телохранителями, расцветала под бдительным оком добродетельных
старых дев и превратилась, наконец, в прелестную девушку. Тетушки
поглядывали на нее с гордостью и торжеством, похваляясь, что, хотя всем
другим юным девам на свете недолго споткнуться, с наследницей рода
Каценеленбоген, благодарение небу, ничего подобного случиться не может.
Хотя барону Ландсхорту и не посчастливилось иметь много детей, все же
за его стол садилась куча народу, так как судьба с избытком наградила его
бедными родственниками. Все они, как один, обладали характером пылким и
привязчивым, что вообще свойственно небогатой родне; все обожали барона и
пользовались любым подходящим случаем, чтобы налетать к нему целыми стаями и
оживлять своим присутствием замок...
ресурс http://www.morua.ru/